EURI!
Tradução:
| Travelling in a fried-out combie | Viajando numa Kombi acabada |
| On a hippie trail, head full of zombie | Numa trilha hippie, a cabeça cheia de zumbi |
| I met a strange lady, she made me nervous | Conheci uma mulher estranha, ela me deixou nervoso |
| She took me in and gave me breakfast | Ela me acolheu e me deu café da manhã |
| And she said, | E ela disse |
| | |
| Do you come from a land down under? | “Você vem de uma terra lá embaixo |
| Where women glow and men plunder? | Onde as mulheres brilham e os homens saqueiam |
| Can't you hear, can't you hear the thunder? | Você não ouve, você não ouve o trovão |
| You better run, you better take cover. | É melhor você correr, é melhor achar abrigo.” |
| | |
| Buying bread from a man in brussels | Comprando pão de um homem em Bruxelas |
| He was six foot four and full of muscles | Ele tinha 1,85m e era cheio de musculos |
| I said, do you speak-a my language? | Eu disse, “Você fala minha língua?” |
| He just smiled and gave me a vegemite sandwich | Ele só sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite |
| And he said, | E ele disse |
| | |
| I come from a land down under | “Eu venho de uma terra lá embaixo |
| Where beer does flow and men chunder | Onde a cerveja flui e os homens vomitam |
| Can't you hear, can't you hear the thunder? | Você não ouve, você não ouve o trovão |
| You better run, you better take cover. | É melhor você correr, é melhor achar abrigo.” |
| | |
| Lying in a den in bombay | Deitado em uma toca em Bombay |
| With a slack jaw, and not much to say | De queixo caido, sem muito o que dizer |
| I said to the man, are you trying to tempt me | Eu disse pro homem, “Você está me tentando |
| Because I come from the land of plenty? | Porque eu venho de uma terra de fartura?” |
| And he said, | E ele disse |
| | |
| Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah) | “Oh! Você vem de uma terra lá embaixo |
| Where women glow and men plunder? | Onde as mulheres brilham e os homens roubam |
| Can't you hear, can't you hear the thunder? | Você não ouve, você não ouve o trovão |
| You better run, you better take cover. | É melhor você correr, é melhor achar abrigo.” |
Nenhum comentário:
Postar um comentário